КОМПОНЕНТ «ГОЛОВА» ПРИ ОПИСАНИИ ХАРАКТЕРА И ВНЕШНОСТИ-ПОРТРЕТА В КИТАЙСКИХ И РУССКИХ ФЕ

COMPONENT "HEAD" IN DESCRIBING THE CHARACTER AND PORTRAIT OF A HUMAN IN CHINESE AND RUSSIAN PHRASEOLOGICAL UNITS

В китайском языке фразеологизмы имеют огромное значение. Знание наиболее популярных чэнъюев является необходимым признаком образованного китайца. Большинство чэнъюев составляют выражение из классических китайских произведений на вэнъяне – письменном классическом китайском языке. Для понимания таких чэнъюев необходим перевод на современный китайский язык и дополнительные смысловые комментарии. Таким образом, чэнъюи близки к русским фразеологизмам, которые принято называть «крылатыми выражениями», т.е. фразеологизмами из исторических и литературных источников. [1: с. 32]

Русские фразеологизмы – это устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, которое выполняет функцию отдельной лексемы. Они употребляются как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. [3: с. 93]

Были рассмотрены ФЕ, отобранные из четырех словарей (О.М.Готлиб и Му Хуаин, словарь К.В.Толмаца, историко-этимологический справочник А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова, фразеологический словарь русского языка А.Н. Тихонова, А.Г. Ломова, Л.А. Ломова) и из сайта китайских фразеологизмов. В качестве китайских фразеологических единиц я взяла чэнъюй, потому что они близки к русским фразеологизмам, т.е. крылатым выражениям из исторических и литературных источников. Чэнъюй в основном составляют выражение из классических китайских произведений на вэнъян – письменном классическом языке, и чтобы понимать таких чэнъюй нужно перевести на современный китайский язык. А также чэнъюй составляют большой пласт китайских фразеологизмов.

«Голова при описании характера и внешности-портрета» в китайских ФЕ

铜头铁额(tóngtóutiěé) – в буквальном переводе «медная голова, железный лоб» - передает смысл «сильный, здоровый, смелый человек». 

牛头马面(niútóu mǎmiàn) – букв. «коровья голова и морда лошади» смысл «отвратительный; мерзкий». По  буддийской мифологии два служителя в потустороннем мире, один – с головой быка, другой – с лошадиной мордой, т.е описывает мерзкого человека.

蓬头历齿(péngtóulìchǐ)- букв. «торчащие волосы, редкие зубы» - смысл «глубокий старец, очень старый человек». 

摇头晃脑(yáo tóu huàng nǎo) - 1) мотать головой, 2) самодовольный, уверенный, с удовольствием, с радостью. Описание гордого или самоуверенного человека.

三头两面 (sān tóu liǎng miàn) – выражает смысл «хитрый, изворотливый; плутовать; хамелеон», букв. «три головы, два лица». В этом случае «Три головы» – означает «лицемерного человека»,  хитрого, который относится  ко всем по-разному. 

油头粉面(yóutóufěnmiàn) – букв. «маслянистая голова, напудренное лицо» - несет смысл «грубо накрашенный, размалёванный; франт, щеголь; с претензией на кокетливость и пикантность». В китайской культуре этим ФЕ выражают женщину, с легкомысленным поведением, и с неухоженным видом. 

獐头鼠目(zhāngtóushǔmù) – букв. «кабарожья голова и крысиные глаза» - смысл «вульгарная, неприятная наружность; неприятное лицо как признак низкого происхождения; мошеннический (пронырливый) вид; бегающие глазки». Голова водяного олени маленькая и заострённая, глаза мыши маленькие и круглые, т.е. описывает уродливого человека с неприятным лицом. 

油头滑脑(yóutóuhuánǎo) – « о изворотливом; лукавым; легкомысленном; ветреном человеке».

脑满肠肥(nǎomǎnchángféi) – букв. «мозги жиром заплыли»- смысл «разжиревший как свинья; об очень толстом человеке».

方头不劣(fāngtóubùliè) – букв. «квадратную голову не поправишь» - несет смысл «ретроград; упрямый, несговорчивый». 

灰头土面(huītóutǔmiàn)- букв. «пепел на голове, земля на лице» - смысл «растрепа, неряха; растрепанный, грязный, неопрятный».

缩头缩脑(suōtóusuōnǎo) – смысл «пуглив, труслив», букв. «втянуть голову и втянуть башку»

«Голова при описании характера и внешности-портрета» в русских ФЕ

Голова как у вола – о человеке с большим размером головы. 

В этом фразеологизме использован метафорический перенос по форме. 

Кроме того, в русском языке существуют фразеологизмы, которые дают общее представление об облике человека в целом, а не только по форме его головы. Например ФЕ:

Шальная голова -  о рисковом, безрассудно смелом, отчаянном человеке. 

Забубенная головушка – о бесшабашном, разгульном, отчаянном человеке. 

Бедовая голова –.неодобрительный. О рисковом, отчаянно смелом и озорном человеке. 

Мозги набекрень – о человеке с причудами, со странностями. 

Удалая голова – об очень смелом, отважном, рискованном человеке. 

Голова два уха - ‘о простоватом, слишком доверчивом человеке’, которые дают общее представление об облике человека в целом, а не только о форме его головы.

Проведя анализ, выяснилось, что количесвто ФЕ с компонентом “голова” при описании характера и внешности-портрета в китайском языке больше чем в русском языке. Это может связано с тем, что китайцы часто употребляют такие ФЕ в обыденной жизни, и постепенно количество синонимичных чэнъюй, характеризующие характер и внешность человека, выросло.

Литература:

  1. Байлян Цзин, Основные особенности фразеологии китайского языка.М., 2015.56с.
  2. Бидрих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии (историко-этимологический справочник).
  3. Виноградов В.В. основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. М.-Л., 1947.-182
  4. Готлиб О.М., Му Хуаин. Китайско-русский фразеологический словарь
  5. Толмац К.В. Китайско-русский фразеологический словарь
  6. Тихонов А.Н, Ломов А.Н., Л.А.Ломова. Фразеологический словарь русского языка.
  7. 成语词典. Chinees-tools.com