ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ФЕ С КОМПОНЕНТОМ «ГОЛОВА» В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

СФ (соматические фразеологизмы) являются самыми многочисленными среди всех тематических групп: названия частей человеческого тела (слова основного лексического фонда) входят в состав более 1000 фразеологизмов русского языка [1; с. 109].

Человеческое тело в соматической фразеологии принято делить на две группы: части тела (голова, нога, рука, спина и т.д.) и внутренние органы (желудок, сердце, селезенка и т.д.). «Около 93% соматических ФЕ в русском языке включают в свой состав наименования наружных частей тела человека, так как они более очевидны и доступны для наблюдения, чем внутренние органы, наименования которых реже встречаются в составе ФЕ» [4; с. 16].

И в русской, и в китайской лингвокультурах «тело имеет схожее значение – ‘модель и образ мира’. Человеческое тело и его органы стали источником системы пространственного и временного ориентирования» [5: с. 249]. Однако значения отдельных его частей могут не совпадать.

Компонент голова является одним из самых многозначных омонимических соматизмов. В основе его многозначности лежит достаточно разнообразный план содержания, включающий в свою смысловую структуру ряд первичных значений: а) ‘думать, размышлять’ (действие); б) ‘главный, жизненно необходимый’ (орган); в) ‘круглая’ (форма); г) ‘верхняя, расположенная наверху’ (часть) [2; с. 49]. 

Русская культура характеризуется восприятием головы как самым главным, жизненно важной части тела. Поскольку древний народ представлял человека как центр Поднебесной и видел в нем воплощение Вселенной, считалось, что вертикальное членение человеческого тела повторяет структуру мира: голова коррелирует с небом, ноги с землей, пуп с центром мира. В своем труде «Лингвокультурология» [3; с. 208], материалом к которой выступили славянские культурные системы и языки, преимущественно русский и белорусский, В.А. Маслова указывает, что современные представления о голове связаны с переработкой информации в противовес взглядам древних людей о соотношении головы с небесной сферой и ее основными объектами - солнцем, луной, звездами. Мифологема «голова - солнце» обусловила формирование таких фразеологизмов, как голова идет кругом, голова горит, голова закружилась.

Голове как части человеческого тела во всех мировых культурах придается особое социально-культурное значение, что, несомненно, отражается на частоте употребления соматических фразеологизмов с данным частоте употребления соматических фразеологизмов с данным компонентом. Такова, например, история фразеологизма очертя голову: русский воин перед тем как отважно броситься в бой, доставал из ножен меч и проводил им вокруг головы защитный круг, т.е. очерчивал голову, чтобы дать телу божественную защиту от врага. [6: с. 102]. 

Также голова связана с интеллектуальными способностями человека, рассматривается как центр жизненной силы, вместилище души и ума. Голова считается ораторами как орган, по-разному называемый умом. Синонимами к слову «голова» являются такие слова, как башка, котелок, головища, кумекалка, соображалка и т.д. Все они чаще всего употребляются в разговорном стиле. Подобные синонимы олицетворяют голову как символ ума, рассудка и сознания.

Большинство, подавляющее русских фразеологизмов с компонентом голова утратило связь с отмеченными мифологемами, поскольку они сформировались гораздо позже. Эти фразеологические единицы также свидетельствуют об умственных способностях, качествах, характеристиках и личности человека, физических и психологических состояниях, которые подтверждают доминирующее социокультурное понимание головы в структуре соматического целого.

Многие русские фразеологизмы служат символами или образцами чувствам человека: голова горит – состояния сильного возбуждения, волнения.; голова кружилась – испытывать чувство головокружения.

Другое значение «голова - Бог, главное, важное» - отражается во фразеологических единицах всему голова (о важном), золотая голова (об умном человеке).

Следует подчеркнуть, фразеологические единицы с компонентом голова в русском языке обладают и позитивной (что объясняется наличием в русском менталитете архетипических представлений «голова - солнце, божество»), и отрицательной коннотацией (по мнению многих лингвистов, отрицательные ФЕ преобладают над положительными по причине особенностей человеческого сознания и языка членить отрицательный опыт более дробно и тщательно, чем положительный. Положительный опыт воспринимается как норма. Нарушение норм и наблюдение запретов вызывают это в своем поведении, в том числе и речевом).

Таким образом, понятие «голова» в русском языке предполагает следующие значения:

 - ум: интеллектуальные способности; 

-солнце;

- часть тела;

- характеристика свойств и качеств человека;

- господство, преобладание, власть (не случайно, что мифические и фантастические многоглавые существа обладают огромной властью, например, Змеем Горынычем из русских народных сказок и былин). 

В китайском языке есть три разных синонима к компоненте голова: 头(tóu) (нейтр.), 脑袋(nǎodai) (разг.) и 首(shǒu) (устар.). Компонент 脑袋(nǎodai) редко встречается в китайской фразеологии, а 首 (shǒu) не часто используется в значении ‘верхняя часть тела человека’ и имеет переносное значение ‘начало события, действия; глава, начальник, лидер (в какой-то компании) ’. Например, фразеологизм 首屈 一指(shǒuqūyīzhǐ) в буквальном «впервые на руке выгнуть большой палец») –означает ‘занимать первое место; ведущий; самый лучший’.

«Голова» в китайской лингвокультуре – это один из древнейших концептов человечества, отражающий ум и интеллектуальные способности, то есть внутренние качества, по которым оценивается человек. Например: 木头木脑 (mùtóu mùnǎo) – «о тупом, глупом человеке», букв. «деревянная голова, деревянная башка». В этом ФЕ дерево несет смысл «неподвижный», т.е. маловыразительный человек. 

Как самая важная часть человеческого тела, вместилище ума голова является одним из основных понятий китайского языка, культуры, каждого человека. В китайских поговорках, фразеологизмах, и песнях народа Китая, это очень хорошо отражается. 

В китайском языке также компонент «голова» несет смысл «жизни и смерти», например: 脑袋搬家 (nǎodai bānjiā) буквенно переводится как «голова переехала» – т.е передает смысл ‘умереть; отправиться на тот свет’.

Как же и в русской, в китайской лингвокультуре «голова» связана с различными чувствами человека; 墙头马上 (qiáng tóu mǎ shàng)– «(девушка стоит) на гребне стены, (юноша) сидит на коне» - влюбиться с первого взгляда. 

Компонент «голова» в китайском языке используется в значениях;

- Ум; интеллектуальные способности; 

- Качества человека;

- начало события, действия; 

- глава, начальник, лидер (в какой-то компании) ’

- описание чувств человека;

Сравнение этимологии компонента «голова» на русском и китайском языках показало определенное сходство – на обоих языках этот компонент основано на «твердом» и «круглом» («камне», «черепе», «чайнике» на русском языке и «боб» на китайском языке). Иными словами, компонент был сформирован с помощью метафоры, сходства части человеческого тела и окружающих предметов. В толковых словарях китайского и русского языках прямое значение компонента «голова» - это верхняя часть человека или животного, совпадающие переносные значения – передовой отряд, передняя часть, начальник.

Литература:

  1. Гюлумянц К.М. К вопросу о соматических фразеологизмах в восточнославянских языках // Задачи изучения русской лексики и фразеологии в высшей и средней школе: Тез. Докл. Всесоюз.конж. Орел, 1982. С.109-111
  2. Кунин А.В. Курс фразеологии  современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1986.- 336 с.
  3. ЛиЧэн. Соматизмы и их символика в русских фразеологизмах: Дис.канд.филол.наук. Чжэцзян, 2006. 49 с.
  4. Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А.Маслова. – 2-е изд., стереотип. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 208 с
  5. Рахманова Л. И. Современный русский язык. - М.: Изд-во МГУ, ЧеРо, 1997. - 480 с
  6. Шафиков С.Г. Типология лексических систем и лексикосемантических универсалий. Уфа: Башкирский университет, 2000. 173 с.