СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФЕ С КОМПОНЕНТОМ «ГОЛОВА» В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Фразеология имеет важное значение для исследования языка, культуры, жизненных ценностей любого народа. В современной лингвистике изучение и сопоставление фразеологизмов разных языков, приобретает все большее значение.

Основным объектом изучения фразеологии являются фразеологические обороты, т.е. устойчивые сочетания слов, воспроизводимые в таком виде, в каком они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Во фразеологии они изучаются как устойчивые сочетание слов, в семантическом и структурном отношении представляющие собой предложения, т.е. все воспроизводимые единицы без исключения. [4; с. 56].

Фразеологизмы китайского языка являются отражением национальной культуры, хранителей тайны истории, императорских династий и великих сражений, народной мудрости и юмора изысканных эстетов. Как и в любом другом языке, фразеологизмы – это устойчивые обороты речи. Они всегда остаются такими, какими закрепились в языковой практике.  [4; с. 56].

Вопрос о составе фразеологического фонда китайского языка также продолжает занимать современных исследователей. Так, известный китайский лингвист Ма Гофань выделяет пять основных разрядов фразеологизмов китайского языка: чэнъюй (букв. «готовое выражение») – идиома; яньюй – пословица; сехоуюй – недоговорка-иносказание; гуаньюнъюй – фразеологические сочетания; су юй – поговорка.

Русские фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. В конце 18 века они были объяснены в сборниках, словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы, поговорки). Еще в то время, М.В. Ломоносов, составляя план лексики литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идиоматизмы», «речения», т.е. обороты, выражения. [3; с. 182]

В настоящее время, основные употребляющие фразеологические единицы составляют устойчивые сочетание слов исконно-русского происхождения. Они возникли в русском языке или унаследованы из более древнего языка.

Сопоставительный анализ ФЕ с компонентом «голова» в русском и китайском языках.

Были рассмотрены ФЕ, отобранные из четырех словарей (О.М.Готлиб и Му Хуаин, словарь К.В.Толмаца, историко-этимологический справочник А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова, фразеологический словарь русского языка А.Н. Тихонова, А.Г. Ломова, Л.А. Ломова) и из сайта китайских фразеологизмов. В качестве китайских фразеологических единиц я взяла чэнъюй, потому что они близки к русским фразеологизмам, т.е. крылатым выражениям из исторических и литературных источников. Чэнъюй в основном составляют выражение из классических китайских произведений на вэнъян – письменном классическом языке, и чтобы понимать таких чэнъюй нужно перевести на современный китайский язык. А также чэнъюй составляют большой пласт китайских фразеологизмов. Мной были рассмотрены 15 китайских и 7 русских ФЕ.

Голова - часть тела

В китайском языке

В русском языке

披头散发 - простоволосый, распущенные волосы (с распущенными (взъерошенными) волосами)

白头偕老- прожить вместе до седых волос (о супругах прожить до старости в любви и согласии.)

高出一头- выше на голову кого-либо (Выражает значение – «о росте человека, который выше другого».)

满头白发 – седовласая голова (в значении ‘с белыми, потерявшими свою окраску волосами’)

Седовая голова -  с белыми, потерявшими свою окраску волосами.

Головой выше кого-либо - о превосходстве кого-либо над кем-либо в умственном развитии, в знании, умении.

 

В группе «Голова – часть тела» в китайском и русском языках ФЕ являются полными эквивалентами. В китайской лингвокультуре, белые волосы – показатель возраста. В русской лингвокультуре, белые волосы тоже показывают старость.

Голова при описании характера человека и внешности-портрета

В китайском языке

В русском языке

牛头马面- коровья голова и морда лошади (описывает уродливого человека с неприятным лицом)

蓬头历齿- торчащие волосы, редкие зубы (смысл «глубокий старец, очень старый человек»)

三头两面- три головы, два лица (означает «лицемерного человека»,  хитрого, который относится  ко всем по-разному)

缩头缩脑- втянуть голову и втянуть башку

摇头晃脑- мотать головой (описание гордого или самоуверенного человека)

油头粉面- густо накрашенный (выражают женщину, с легкомысленным поведением, и с неухоженным видом.)

獐头鼠目- голова безрогого оленя и крысьи глаза (смысл «отвратительный; мерзкий». По буддийской мифологии два служителя в потустороннем мире, один – с головой быка, другой – с лошадиной мордой, т.е описывает мерзкого человека)

油头滑脑- изворотливый, верткий (о легкомысленном человеке)

脑满肠肥- толстый, разжиревший человек

方头不劣- упрямый, упорный человек

灰头土面 铜头贴额- медная голова, железный мозг (передает смысл «сильный, здоровый, смелый человек»)

Шальная голова -  о рисковом, безрассудно смелом, отчаянном человеке

Забубенная головушка - о бесшабашном, разгульном, отчаянном человеке.

Мозги набекрень -  о человеке с причудами, со странностями

Голова как у воля - о человеке с большим размером головы

Голова два уха - ‘о простоватом, слишком доверчивом человеке’

 

В русском языке фразеологизмы дают общее представление об облике человека в целом, а не только по форме его головы.

В китайской и русской лингвокультуре, «голова» больше отражает черты характера человека. В китайском языке китайцы часто употребляют такие ФЕ в обыденной жизни, и постепенно выросло количество синонимичных чэнъюй, характеризующие характер и внешность человека.

 В обоих языках существуют ФЕ, имеющую отрицательную коннотацию и указывающие на негативные характеристики описаемого человека. Например; 牛头马面(niútóu mǎmiàn) – букв. «коровья голова и морда лошади» -смысл «отвратительный; мерзкий»; 三头两面 (sān tóu liǎng miàn) – выражает смысл «хитрый, изворотливый; плутовать; хамелеон», букв. «три головы, два лица»; 油头粉面(yóutóufěnmiàn) – букв. «маслянистая голова, напудренное лицо» - несет смысл «грубо накрашенный, размалёванный; франт, щеголь; с претензией на кокетливость и пикантность»; 獐头鼠目(zhāngtóushǔmù) – букв. «кабарожья голова и крысиные глаза» - смысл «вульгарная, неприятная наружность; неприятное лицо как признак низкого происхождения; мошеннический (пронырливый) вид; бегающие глазки»; 油 头 滑 脑 (yóutóuhuánǎo) – «о изворотливом; лукавым; легкомысленном; ветреном человеке»; 方头不劣(fāngtóubùliè) – букв. «квадратную голову не поправишь» - несет смысл «ретроград; упрямый, несговорчивый»; 灰头土面(huītóutǔmiàn)- букв. «пепел на голове, земля на лице» - смысл «растрепа, неряха; растрепанный, грязный, неопрятный». Русские ФЕ: Мозги набекрень – о человеке с причудами, со странностями.

Также в обоих языках встречаются ФЕ с положительной коннотацией

白头到老«волосы на голове седеют одновременно»- обозначает совместный счастливый закат жизни супругов.  灰头土面 铜头贴额- медная голова, железный мозг (передает смысл «сильный, здоровый, смелый человек»).

В обоих языках есть смысловая соотнесенность, подразумевающая частичное или полное совпадение основного общего значения ФЕ и коннотативного значение. Например: 满头白发 (mǎntóu báifà) - Седая голова; 高出一头(gāo chū yītóu) - Головой выше кого-либо

Также есть различия коннотативных ассоциаций. Например, 木头木脑 (mùtóu mùnǎo) - Дубовая голова. В русском варианте нет слово «деревянная», что является очень характерным для русского языка, где слово «дубовая» и «деревянная» отождествляются. 

Рассмотрение китайских и русских ФЕ с компонентом «голова» позволило обнаружить и сходства, так и различия. Сходство обнаруживается в самих устойчивых сочетаний-фразеологизмов с компонентом «голова», что объясняется общечеловеческим сходством взгляда на мир, ощущения себя в центре этого мира, в использовании «голову» и его функцию. Многие русские ФЕ не имеют эквивалентов-фразеологизмов в китайском языке, потому что не могут быть выражены четырехкомпонентными единицами. Также, обнаружились различия между ФЕ в обоих языках. В китайском и в русском языках могут быть выражены ФЕ с одинаковой семантикой, а значение у обоих языках не совпадают. Причинами несходства китайских и русских ФЕ являются – особенности культуры, быта, реалии, обычаев, истории разных народов.

 

Литература:

  1. Байлян Цзин, Основные особенности фразеологии китайского языка.М., 2015.56с.
  2. Бидрих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии (историко-этимологический справочник).
  3. Виноградов В.В. основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. М.-Л., 1947.-182
  4. Готлиб О.М., Му Хуаин. Китайско-русский фразеологический словарь
  5. Толмац К.В. Китайско-русский фразеологический словарь
  6. Тихонов А.Н, Ломов А.Н., Л.А.Ломова. Фразеологический словарь русского языка.
  7. 成语词典. Chinees-tools.com