О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА В КИТАЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ОПРОСА СРЕДИ НОСИТЕЛЕЙ ЯЗЫКА)

ABOUT SOME FEATURES OF SPEECH ETIQUETTE IN CHINA (ON SURVEY MATERIAL AMONG NATIVE SPEAKERS)

Речевой этикет выдвигает перед общающимися, определенные требования. Их разговор должен быть вежливым, приличным, а сами коммуниканты должны проявлять друг к другу внимательность и вежливость.

Главное назначение этикета, в том числе и речевого, - установление благоприятного контакта между людьми, регулирования их взаимоотношений на основе принципа вежливости. Ведь цель общения - влияние одного человека на другого, регуляция поведения объекта общения субъектом.

Соблюдая правила речевого этикета, человек подтверждает свою воспитанность, уважение и уважение к собеседнику, приветливость, дружба, привязанность, доброжелательность, деликатность, то есть черты, которые давно присущи нашему народу.

В роли респондентов, участвующих в эксперименте, выступали ученики и учителя средней школы № 9 города Цзилинь (КНР), а также студенты и преподаватели Северокитайского университета Бэйхуа (г. Цзилинь, КНР). В нашем исследовании приняли участие 30 человек. Респонденты получили списки предварительно отобранных методом целенаправленной выборки из лексикографических источников и учебных пособий по китайскому языку наиболее частотных вербальных форм вежливости. Участникам опроса предлагалось разнести указанные формулы в соответствующие колонки в зависимости от гендерно-возрастного и социального статуса участников интеракции, а также с учетом вида этикетной речевой ситуации и частотности их употребления указанной категорией лиц. К сожалению, рамки статьи не позволяют представить результаты эксперимента в полном объеме, по этой причине ниже по тексту предлагается только часть обработанного материала по этикетно-речевой ситуации «приветствие». Более детально результаты исследования будут рассмотрены в рамках нашей статьи.

Анализируя рассматриваемый материал эксперимента с точки зрения возрастных параметров, необходимо отметить следующее. 1. Совпадение наиболее частотных этикетных форм приветствия у респондентов обеих возрастных групп отмечено в трех из шести указанных позиций: обращение младшего по отношению к старшему, старшего по отношению к младшему и нижестоящего по отношению к вышестоящему. В первой из указанных позиций информанты обеих возрастных групп предпочитали в качестве наиболее частотного и оптимального варианта вежливого приветствия формулу 您好! (букв. Вам всего хорошего!), представляющую собой традиционную формулу приветствия, обращенную к высокопоставленному либо старшему по возрасту собеседнику. С точки зрения структурно-формальных показателей данное этикетное клише представляет собой восклицательное предложение с использованием уважительного местоимения второго лица 您и прилагательного好 (хороший) в качестве предикатива.

При употреблении данной формулы адресант демонстрирует почтительное отношение к адресату, но вместе с тем указывает на дистанцию, существующую между ними. В обеих возрастных группах данную формулу выбрало равное количество респондентов (по 56%). В свою очередь, та же формула была отобрана в качестве наиболее уместной и частотной в позиции нижестоящего по отношению к вышестоящему, однако процентное соотношение здесь немного иное (в старшей группе 56%, в младшей – 52%).

Таким образом, следует отметить, что возрастных отличий в подборе речевых форм приветствия в позициях «младший к старшему» и «нижестоящий к вышестоящему» не выявлено. Судя по результатам опроса информантов, традиционная конфуцианская модель поведения в этих диадах отношений сохраняется и в наши дни вне зависимости от социально-экономических изменений в обществе. Также единодушие в подборе этикетных формул у респондентов обеих возрастных групп наблюдалось в позиции обращения младшего к старшему. Представители обеих возрастных групп предпочли в этом случае вопросительную форму приветствия 最近怎么样?(Как дела в последнее время?).

Выбор квеситивной (вопросительной) формы приветствия предполагает сокращение дистанции между собеседниками, адресант демонстрирует свой интерес к собеседнику и предполагает ответ со стороны адресата. В отличие от английских квеситивных формул приветствия (How are you?) китайская аналогичная формула непременным образом предполагает ответ собеседника, необязательно искренний и выражающий действительное положение дел.

  1. Различия в отборе речевых формул приветствия у носителей китайского языка старшей и младшей возрастных групп отмечены в обеих гендерно окрашенных позициях, а также в обращении вышестоящего к нижестоящему. 64% респондентов старшего поколения в качестве наиболее частотной речевой формулы приветствия, присущей мужчинам, выделили универсальную формулу, облеченную в форму восклицательное предложения, – 你好!(букв. Тебе/Вам всего хорошего!). Здесь стоит отметить, что китайское местоимение второго лица единственного числа 你 имеет более широкую сферу употребления, чем русское местоимение ты: оно может быть использовано как при обращении к знакомому адресату, так и незнакомому, причем тем самым адресант никоим образом не демонстрирует неуважения по отношению к собеседнику. Формула приветствия, приписанная респондентами к «мужской» формуле, предполагает меньшую степень отдаленности собеседников друг от друга.

Респонденты младшей группы предпочитали этикетную формулу еще меньшей степени дистанцированности участников интеракции. 52% респондентов данной группы выбрали в качестве наиболее оптимальной и частотной «мужской» формы приветствия формулу 嗨! (Hei!). По своим внешним показателям данная формула представляет собой междометие, которое фонетически созвучно английскому приветствию “Hi!/Hey!”. В речевом узусе данная формула приветствия обычно сопровождается различными невербальными элементами речевого этикета (в частности, поднятием ладони вверх с последующим ее покачиванием в воздухе). Данная формула предполагает прямой визуальный контакт обоих участников интеракции и симметричный вариант ответа со стороны собеседника.

Первоначально подобный вид приветствия относили к неформальным фатическим формам, которые не предполагают продолжение акта коммуникации. Сопоставляя формулы «мужских» приветствий, отобранных респондентами обеих возрастных групп, отметим, что представители дореформенного поколения предпочли формулу средней степени вежливости, послереформенного – низкой степени. В свою очередь, в качестве гендерно маркированных женских форм приветствия информанты старшей группы отобрали частотную формулу высокой категории вежливости 您好, младшей группы – формулу 好久不见了! (Как давно не виделись!).

Данная речевая формула приветствия представляет собой восклицательное предложение с отсутствующими подлежащим и дополнением. Эллиптичная форма предложения, предполагающая выявление недостающих компонентов из контекста ситуации, реализует низкую степень дистанцированности участников интеракции и может быть отнесена к формулам низкой степени вежливости. Таким образом, в данной позиции можно констатировать тенденцию снижения степени вежливости при отборе речевых элементов представителями двух возрастных групп. Противоположную зависимость можно наблюдать при выборе формул приветствия в позиции вышестоящего по отношению к нижестоящему. 44% респондентов старшей возрастной группы предпочли формулу средней степени вежливости 你好!, такое же количество респондентов младшей группы выбрало формулы высокой степени вежливости 您好!Можно констатировать, что представители дореформенного поколения в модели отношений «начальник – подчиненный» предполагают меньшую степень дистанцированности субъектов интеракции, в отличие от молодого поколения, предпочитающего максимально отдалить вышестоящего от нижестоящего.

Анализируя материал эксперимента с точки зрения гендерных параметров, отметим следующие зависимости.

  1. Сопоставление в рамках одной возрастной группы Совпадения в выборе этикетно-речевых формул у информантов обоих полов младшей возрастной группы наблюдались в двух позициях из шести (старший по отношению к младшему и нижестоящий по отношению к вышестоящему) и в таком же количестве позиций у представителей «старшей» группы (младший по отношению к старшему и нижестоящий по отношению к вышестоящему). 40% респондентов-мужчин и 50% респондентов-женщин в качестве самой частотной формулы приветствия, используемой старшим по отношению к младшему, избрали квеситивную формулу 最近怎么样? (букв. Как обстоят дела в последнее время?). Данную формулу можно отнести к группе открытых контактоустанавливающих речевых форм, предполагающих дальнейшее ведение диалога. 70% респондентов-женщин и 46,6% респондентов-мужчин в качестве наиболее уместной и частотной речевой формулы, свойственной нижестоящему по отношению к вышестоящему, выбирали формулу высокой степени вежливости 您好! Стоит отметить тот факт, что вторым по популярности ответом у респондентов мужского пола был вариант 你好!(30%), отличающийся меньшей степенью взаимной дистанцированности участников диалога.

В обеих позициях респонденты старшей группы приписывали адресантам своего пола менее формальные речевые клише - 最近怎么样? (букв. В последнее время каким образом дела обстоят?): мужчиныреспонденты – 40%, женщины-респонденты – 60%, нежели чем адресантам-представителям противоположного пола (90% мужчин-респондентов выбирали фразу你好! в качестве частотной женской реплики, 53,3% женщин-респондентов – фразу您). В позиции обращения младшего по отношению к старшему мужчиныреспонденты старшей группы предпочитали формулу закрытую и дистанцирующую – 您好(60%), в свою очередь, женщины-респонденты отдавали предпочтение открытой и сближающей квеситивной формуле – 身体怎么样? (Как (Ваше) здоровье?). Те же самые гендерные различия в выборе речевых форм наблюдаются и в позиции обращения вышестоящего к нижестоящему: 46,6% мужчин-респондентов – 你好! (Здравствуй/ Здравствуйте!) против 60% респондентов-женщин, выбравших открытую формулу приветствия 最近怎么样?(букв. В последнее время каким образом дела обстоят?). Как отмечалось ранее, в младшей возрастной группе варианты выбранных формул полностью совпали в позициях приветственного обращения младшего по отношению к старшему и нижестоящего – к вышестоящему. Во всех ситуациях респонденты обоих полов предпочли выбрать дистанцирующую этикетно-речевую формулу высокой степени вежливости 您好! (Здравствуйте!).

В позициях гендерно обусловленных формул респонденты отдали предпочтение более неформальным, но закрытым формам для представителей своего пола – 嗨!(Hai!) и менее свободным закрытым формулам – 好久不见了! При моделируемой ситуации обращения с приветствием старшего по отношению к младшему 71,4% информантов-мужчин младшей возрастной группы выбрали открытую, недистантирующую формулу 最近怎么样? (В последнее время каким образом дела обстоят?), 54% информантов-женщин – максимально сближающую, квеситивную формулу приветствия 你去哪儿? (букв. Ты куда идешь?). В позиции приветственного обращения вышестоящего к нижестоящему мужчины-реципиенты выбирали менее дистанцирующую универсальную формулу 你好!(57%), респонденты женского пола «послереформенного» поколения предпочитали формулу максимальной формы взаимной дистанцированности субъектов интеракции – 您好!(Здравствуйте!).

  1. Анализируя особенности метаязыкового восприятия респондентами китайских вежливых форм приветствия в рамках двух возрастных групп с позиции гендерных характеристик респондентов, следует отметить, что совпадений в реакциях мужчин-респондентов обеих возрастных групп больше, чем у респондентов женского пола. Полное совпадение в выборе речевых формул у представителей сильного пола обеих возрастных групп произошло в 4 позициях из шести («младший – старшему» и наоборот, «нижестоящий – вышестоящему» и наоборот), у представительниц женского пола – только в одной (нижестоящий по отношению к вышестоящему).

Таким образом, даже на материале одной из рассматриваемых в рамках данной статьи этикетно-речевых ситуаций можно сделать следующие выводы:

1) в ходе обработки материала был выявлен ряд изменений в речеповеденческих стереотипах представителей «дореформенного» и «послереформенного» поколений носителей китайского языка. Респонденты младшей возрастной группы реже предлагали формулы закрытого или условно-закрытого типа (你好/您好!) в отличие от информантов старшей группы;

2) подобные изменения с точки зрения возрастных параметров никоим образом не затронули диаду отношений «младший по отношению к старшему» и «нижестоящий по отношению к вышестоящему». Представители обоих поколений в этих позициях выбирали совершенно идентичную формулу в качестве наиболее частотной, а именно условно-открытую максимально дистанцирующую вежливую формулу 您好!;

3) с точки зрения гендерных параметров респондентов различия в метаязыковом восприятии этикетноречевых формул приветствия выявлены как в пределах каждой из групп, так и в их сопоставлении.

 Литература: 

  1. Акишина А.А. Кано Х., Акишина Т.Е. Жесты и мимика в русской речи: лингвострановедческий словарь. - М.: Русский язык, 1991. - 144 с.
  2. Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета: Формы доброжелательного обхождения: 6000 слов и выражений / 2-е изд., испр. и доп. - М.: АСТ-ПРЕСС, 2001. - 670 с.
  3. Большой китайско-русский словарь: около 120 000 слов и ... / Ред. Б.Г. Мудрова. 3 изд., стер. - М.: Рус. яз., 1999. - 526 с.
  4. Коммуникативное поведение. Русское и китайское коммуникативное поведение. Вып.1. / Ред. И.А.Стернин. - Воронеж, 2002. - 76 с.
  5. Hall E.T. The silent language [M].Anchor Tsui, A. B. M. English Conversation [M]. - Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000.
  6. Samovar L.A., Communication Between Cultures [M]. - Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
  7. Цен Фаньжень. Размышления об эстетике. - Издательство института Шаньдун, 2003.