Павлов Степан Степанович

Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова,

Институт зарубежной филологии и регионоведения, ФО-13-231

Научный руководитель: Борисова И. З. к.п.н., доцент

Для изучающих иностранный язык, так и совершенствующихся в своем языке, очень важно знать основные и часто употребляемые фразеологизмы, чтобы обогатить свой словарный запас и уметь правильно подобрать нужный эквивалент в родном языке, избегая дословного перевода.

Как мы знаем, человек воспринимает многих животных сквозь призму зоометафор,  тем самым видя в них модели отношений между людьми, то есть познает свой мир в сравнении с миром животных. Человек является разумной частью мира живых существ, а ассоциативные связи человека и животных являются частью языковой картины мира. Компоненты — названия животных легко переходят в разряд  слов — символов, отражающих сложившиеся у  людей представления о разных животных.

Фразеологизмы с именами животных, а именно предмет этого исследования – устойчивые сравнения, часто называют зооморфизмами или зоонимами, которые  имеют ряд отличительных особенностей: Зооморфизмы — это устойчивые словосочетания, содержащие прямое наименование  животного. Зооморфизмы всегда имеют переносное значение «человек», и, что характерно, несут в себе оценку действий или поведения и внешнего вида  человека. Зоонимы являются одной из самых многочисленных и разнообразных групп фразеологического фонда и  отражают многовековые наблюдения  человека над внешним видом и  повадками  животных,  передают  отношение  людей  к  разным видам животных.

Люди с древних времен в своем воображении стали приписывать животным некие качества, свойственные скорее человеку, нежели животному. Причем это происходило не  просто так, а на основании наблюдений за повадками и поведением животных. Так, фразеологизмы с названиями животных отражают: физические качества, возможности (нюх как у собаки), внешний облик (осиная  талия) , черты характера (упрямый как бык), интеллект (хитрый  как лиса), умения, навыки (повторять как попугай).

Выполненный сопоставительный анализ показал, что некоторые животные имеют одинаковую позитивную или негативную эмоциональную оценку во всех трех языках, например: хитрость лисы, жадность собаки, трусливость зайца — характерные понятия в якутском, русском и французском языках.

В этой работе проводится сопоставительный анализ  устойчивых фразеологических сравнений с компонентом — зоонимом, чтобы выявить сходства и возможные различия в национальном видении тех или иных животных на основе использования названий животных в языковой картине якутов, русских и французов.

Примеры из якутского

фразеологического словаря

 

Примеры из русского

фразеологического словаря

Примеры из французского фразеологического словаря
Ыт курдук ымсыы =Как собака на сене= Ȇtre comme le chien du jardinier – быть как собака на сене
Саhыл мэйии =Лиса Патрикеевна= Agir en renard – хитрить, лукавить
Куобах сүрэх =Заячье сердце=

 

Peureux comme un lièvre – трусливый как заяц

Но целью этой работы также является выявление различий в видении тех или иных животных разными народами,  и было выявлено несколько отличий, например: медведь в якутском и французском языках символизирует злость, агрессию и грубость, а в русском языке скорее неуклюжесть и неотесанность, но никак не злобу; конь или лошадь у якутов ассоциируется со скоростью и ловкостью, а вот французы и русские имеют совсем другое представление об этом животном. Лошадь для французов символизирует грубость, своевольность, неотесанность, трудолюбивость как и в русском языке, то есть этот зооним имеет и отрицательную и положительную значения в обеих языковых картинах этих народов. Ловкость, по мнению русских и французов, присуща рыбе, ловкость рыбы известна и носителям якутского языка, но чаще рыба символизирует скромность, честность и смирность.

Примеры из якутского фразеологического словаря

 

Примеры из русского

фразеологического словаря

 Примеры из французского фразеологического словаря
Эhэтэ киирбит – гневаться; злиться Неуклюжий как медведь Ours mal léché – грубиян, неотесанный человек
Ат бөҕө кус быhый киhи – очень сильный и быстрый человек;

 

 

Бред сивой кобылы(нести ерунду)

Вкалывать как лошадь(усердно работать)

Лошадиное здоровье(крепкое как у лошади здоровье)

 

Cheval de bât — Вьючная лошадь; грубый, неотесанный человек, грубая скотина;

Cheval qui n’a ni bouche ni éperon – норовистый, своевольный человек;

Cheval à la besogne – работяга, неутомимый

Балыктааҕар кэлэҕэй – очень скромный, честный смирный Как рыба в воде

 

 

Se débrouiller comme un poisson dans leau – чувствовать себя свободно, ловко, как рыба в воде

Разница в восприятии животного и характере переноса его наименования показывает особенности национального осмысления внеязыковой  реальности. Зооимена, характеризующие человека как красивого, могут совпадать или не совпадать по семантике и по их наличию в сравниваемых языках.

В ходе данной работы были произведены отбор фразеологизмов в виде устойчивых сравнений с компонентом — зоонимом в якутском, русском и французском языке.

Можно сделать вывод, что в результате метафорического переноса наименования животных на человека, в семантической структуре происходят заметные изменения и помимо прямого значения появляется переносное. Можно выделить два типа характеристик. С одной стороны это признаки, действительно присущие тем или иным животным, как представителям биологического вида, и переносимые на человека. Например, трусливость и чрезмерная осторожность зайца, хитрость лисы(во всех трех языках совпадение)

Но, с другой стороны, существуют признаки, которые человек сам приписывает животным, вне зависимости от характеристик, присущих им в действительности. Например: неуклюжесть и неотесанность медведя. Такими являются интеллектуальные, эмоциональные и волевые признаки. И здесь происходит несовпадение эмоционально – оценочного компонента в разных культурах.

Можно полагать, что многие животные вызывают у представителей разных наций определенные ассоциации, характерные всей нации в целом. Представление об определенных качествах, приписываемых животным, укоренились в сознании данного народа.

Литература

  1. Булыко, А.Н. Фразеологический словарь русского языка/А. Н. Булыко. – Мн. : «Харвест», 2007. – 448 с.
  2. Григорьев, Н.С. Саха тылын сомоҕо домоҕун тылдьыта (Фразеологический словарь якутского языка). Около 3000 словарных статей. Якутск. Кн. Изд-во, 1974. 128 с. на якут. яз.
  3. Нелунов, А.Г. Якутско – русский фразеологический словарь. – Новосибирск: Изд-во СО РАН. Филиал «Гео», 2002. – Т. 1. – 287 с.
  4. Нелунов, А.Г. Якутско – русский фразеологический словарь. – Новосибирск: Изд-во СО РАН. Филиал «Гео», 2002. – Т. 2. – 420 с.
  5. Рецкер, Я.И. Французско-русский фразеологический словарь. – Москва. Государственное издательство иностранных и национальных словарей. 1963. – 1112 с.
  6. Тер-Минасова, С. Г. Война и мир языков и культур.- Слово/Slovo. Издание 2008 – 242 с.