Иванищева Ольга Николаевна,

Мурманский арктический государственный университет, г. Мурманск

 

Создание тезаурусов отдельного языка, особенно малого этноса, представляется особенно актуальным в условиях глобализации. Необходимость рассмотрения состояния сохранности лексики «умирающего» языка Кольского полуострова обусловлена ухудшением положения саамского языка кольских саами, связанным с бытовыми функциями, выполняемыми языком, отсутствием мотивации к изучению  языка кольских саамов у молодежи Мурманской области по сравнению с интересом этой же молодежи к изучению языка норвежских саамов (северосаамского), старением носителей языка.  В связи с этим особое значение приобретает создание полной базы данных лексики кольско-саамского языка (кильдинского диалекта) с описанием широкого культурологического фона. Проблема создания тезауруса исчезающего языка при этом не ограничивается описанием значения, грамматических и дистрибутивных признаков, этимологии слов, но требует описания фоновых знаний носителей языка, в котором аккумулируется многовековой опыт народа. В основе такого описания должен быть, по нашему мнению, положен принцип значимости реалии в культуре данного народа, а также разработанные основы описания реалии в двуязычном словаре, представленные в докторской диссертации автора настоящей статьи.  Кроме того, проблема создания тезауруса умирающего языка малого этноса предполагает  определение структуры и организации тезауруса коренных малочисленных народов; соотношение понятий концептосфера и языковая картина мира применительно к языку малого исчезающего этноса, а также решение вопросов специфики словаря умирающего языка, которая заключается в его пользователе, словнике и дефиниции и принципов лексикографирования культуры в таких словарях.

Актуальность проблемы исследования обусловлена важностью обращения к вопросу сохранения и систематизации знаний,  а также автоматизации их поиска. Как известно, тезаурусами называются специальные словари и электронные системы поиска информации. Проблема создания тезауруса языка охватывает несколько направлений: лингвистическая теория тезауруса и создание словарей, в том числе мультимедийных и электронных. В любом случае тезаурус изучается как семантическая (когнитивная) система представления информации. Формой представления информации видится нам тезаурус как лексикографическое произведение. Наиболее полным словарем по восточным диалектам саамского языка является двухтомный «Словарь кольских и колтта диалектов» Т. Итконена (Itkonen, 1958).  «Сопоставительно-ономасиологический словарь диалектов карельского, вепского и саамского языков» (2007) содержит около 1500 понятий на 24 карельских, 6 вепсских и 5 саамских диалектах и говорах, организованных по понятийно-тематическому принципу. Кольско-саамская переводная лексикография представлена тремя словарями: «Саамско-русский словарь» (Анафанасьева и др., 1985), «Словарем саамско-русским и русско-саамским» Г.М. Керта (Керт, 1986) и «Саамско-русский словарь» А. Антоновой (Антонова, 2014). Словарь Г.М. Керта содержит около 4 000 слов и предназначен для учащихся начальной школы. Цель данного учебного переводного словаря обозначена автором как успешное овладение учащимися родным (кольско-саамским) и русским языками. Словарь под ред. Р.Д. Куруч содержит 8 000 слов и предназначен для специалистов по финно-угорским языкам, этнографии и для всех интересующихся саамским языком. Словарь А. Антоновой появился в связи с ее переводом книги шведской писательницы А. Линдгрен «Пеппи Длинный Чулок» на саамский язык. По словам участника редакторской группы Э. Шеллер, словарь является дополнительным вспомогательным инструментом для чтения книги  («Пеппи Длинный Чулок» по-саамски). Качество лексикографической работы в словаре, однако, вызывает много нареканий специалистов. В Лаборатории саамского языка при Мурманском государственном гуманитарном (теперь Мурманском арктическом государственном) университете с 2008 года ведется работа по созданию словарей кольско-саамского языка иного типа: изданы словарь лексики духовной культуры саамов и словарь лексики традиционных промыслов и хозяйственных занятий кольских саамов (Иванищева, Бакула, 2013; Иванищева, Эрштадт, 2014). Мультимедийная (электронная) кольско-саамская лексикография представлена проектом центра саамской языковой технологии Giellatekno при Университете г. Тромсё (Норвегия) (gtweb.uit.no/webdict/), электронным саамским словарем А. Юрьева и электронным саамско-русским словарем, представленном на http://saami.forum24.ru/. Все словари, использующие современные информационные технологии, обслуживают потребности изучающих кольско-саамский язык и представляют лексику и грамматику разных диалектов саамского языка. В работах центра саамской языковой технологии Giellateknо отмечается роль языковой технологии, подчеркивается, что их электронные словари комбинируют словарь и морфологический анализ, а  также дают грамматическую информацию (Тростеруд, 2012). Отечественные электронные словари представляют переводные эквиваленты и минимальную грамматическую информацию. Создание ворднет-подобного ресурса для языков является необходимым инструментов для автоматической обработки текстов на конкретном языке. Наиболее близко к решению этой задачи для кольско-саамского языка подходят разработчики центра саамской языковой технологии Giellatekno при Университете г. Тромсё (Норвегия). Создание мультимедийных словарей самодийских языков, осуществляемое в рамках проекта под руководством Ю.В. Норманской, предполагает представление «уникальной программы, которая позволит всем ученым, имеющим экспедиционные аудиозаписи, создавать мультимедийные словари, в рамках которой будут соединены звуковой, диалектный и этимологический аспекты словарей» (http://lingvodoc.ispras.ru/). Проект не предполагает создание словаря саамского языка, но работа по сбору данных этого языка ведется. Современные направления развития саамской лексикографии (отечественной и зарубежной) позволяют выделить тенденции и приоритеты, а также обозначить лакуну, а именно: отсутствие полной базы данных саамского языка на современном этапе, структурированную по идеографическому принципу, а также учитывающей фоновые знания носителей языка для обеспечения его сохранности для будущих поколений.

Литература

Антонова А.А. Саамско-русский словарь. ― Мурманск, 2014.

Афанасьева Н.Е.,  Куруч Р.Д.,  Мечкина Е.И., Антонова А.А., Яковлев Л.Д., Глухов Б.А. Саамско-русский словарь. Под ред. Р.Д. Куруч. ― М., 1985.

Иванищева О.Н., Эрштадт А.М. Словарь лексики традиционных промыслов и хозяйственных занятий кольских саамов (на материале кильдинского диалекта саамского языка). ― Мурманск, 2014.

Иванищева О.Н., Бакула В.Б.  Словарь лексики духовной культуры кольских саами. ― Мурманск, 2013.

Керт Г.М. Словарь саамско-русский и русско-саамский. – Л., 1986.

Сопоставительно-ономасиологический словарь диалектов карельского, вепсского и саамского языков. ― Петрозаводск, 2007.

Тростеруд Т. Роль языковой технологии в сохранении и ревитализации языка // Саамская идентичность: проблемы сохранения языка и культуры на Севере. ―  Мурманск, 2012. ― С. 4-12.

Itkonen T.I. Koltan- ja kuolanlapin sanakirja. ― Helsinki, 1958.

gtweb.uit.no/webdict

http://saami.forum24.ru/

http://lingvodoc.ispras.ru/