Канюкова У.В., Анюйск,  Чукотский автономный округ

 Малые народности Севера не имели письменности, поэтому всё накопленное духовное богатство передавалось из уст в уста. Фольклор северян – устная художественно-образная форма передачи накопленного духовного опыта последующим поколениям, это наука мужества в борьбе за существование, она передавалась молодёжи с самого раннего возраста. В фольклоре, как в форме устного художественного творчества, проявилась большая одарённость народностей Севера. Сказители и песенники – эти безвестные, неведомые таланты – создавали яркое по форме и разнообразное по содержанию народное искусство, уникальные памятники культуры, возраст которых четыре – пять тысячелетий.

Для устного творчества народов Севера характерны богатство и разнообразие жанров и видов: сказки и легенды, песни и загадки, пословицы и поговорки, заговоры и плачи, мифы и предания, бытовые рассказы.  Все эти жанры составляют сокровищницу духовной жизни каждого народа.

Опубликованные образцы эвенского фольклора[1] (сказки, легенды, предания, загадки, песни) показывают, что фольклор народов Севера представляет большой научный интерес с разных точек зрения.

  1. Прежде всего это – искусство, самобытное, прекрасное в своей непосредственности, ярко отражающее весь уклад жизни и мировоззрения народа.
  2. Среди разнообразных образцов его есть произведения, которые по своему художественному значению могут войти в сокровищницу мировой литературы. Поэтому изучение идейно-художественного содержания, изучение музыкальной стороны произведений фольклора привлекает к себе фольклористов и музыковедов.
  3. Устное творчество народов Севера возникло на ранних ступенях общественного развития и донесло до нас черты очень отдалённых эпох. Поэтому часто фольклор служит единственным источником ценных сведений по истории и этнографии этих народов.

Устное творчество у северных народностей ещё совсем недавно – в 30 – 40-е годы 20-го века – было живым явлением: сказки и песни знали и исполняли люди разного возраста и пола. В настоящее время сфера бытования старого традиционного фольклора сужается. Хранителями фольклора являются преимущественно пожилые и старые люди, которых с каждым годом становится всё меньше и меньше, и вскоре мы их не найдём даже днём с огнём. Вот почему непременно необходимо торопиться со сбором фольклора  от последних знатоков национального творчества. Собрать этот фольклор, сохранить его для будущих поколений – это долг учёных, писателей, местной интеллигенции, всех, кому дорого устное творчество, духовная культура народностей Севера, так как это дело большой государственной важности. Но если даже кто и соберёт фольклор, то с публикацией его обстоит явно неблагополучно. Если кому-либо из собирателей и удаётся опубликовать что-нибудь, то это скорее единичный случай, ибо нет здесь целенаправленной плановой работы в этой области. Отсутствие публикации препятствует изучению эвенского фольклора. Большой материал, уникальный по своему характеру, не пускается в научный оборот. Основной причиной такого явления, на мой взгляд, является полное безразличие регионального и федерального руководства к сохранению и дальнейшему развитию культуры коренных народностей Севера. Следствием такого отношения является  отсутствие центра, который бы руководил сбором фольклора народов Севера, оказывал помощь собирателям на местах, организовывал фольклорные экспедиции, вёл учёт, хранение собранного материала и осуществлял публикацию лучших его образцов.

Научный сотрудник Института лингвистических исследований А. А. Бурыкин говорит: «Всякая практическая работа – и преподавание языков народов Крайнего Севера в школах, педагогических училищах и вузах, и издание литературы, и пропаганда традиционной культуры – немыслима без фундаментальных научных исследований. И здесь ещё очень многое предстоит сделать учёным разных специальностей – и этнографам, и социологам, и языковедам. Требует продолжения работа по описанию строя языков, сбор словарных материалов, запись и публикация фольклора народов Севера, который во многих районах ещё продолжает бытовать у представителей старшего и среднего поколения. Без собирания материалов дальнейшее возрождение национальных языков и культур потеряет свою базу и станет невозможным»[2].

Мне очень больно, что всё реже и реже мы слышим живой язык народностей Севера. Из-за падения престижа родного языка и резкого сокращения его социальных функций фольклор, теряя языковую опору, проявляет тенденцию к исчезновению. Недаром же о тесной связи языка и культуры наш всеми любимый актёр Василий Борисович  Ливанов сказал: «Трагедия уничтожения культуры начинается с уничтожения языка».

Отсутствием единого центра, организующего и направляющего всю работу по  фольклору, можно объяснить и положение уже собранного материала. Лишь незначительная часть его хранится в учреждениях и организациях, подавляющая же масса полевых записей остаётся в личных архивах собирателей. Занятые непосредственно своими лингвистическими или этнографическими исследованиями, научные работники не имеют возможности ни перевести записанные тексты, ни обработать их, ни снять копии. Это понимают и сами специалисты. Так, на совещании по устному творчеству народов Севера в 1961 году профессор В. И. Цинциус говорила: «Надо всем нам взять моральное обязательство привести в порядок архивные материалы по фольклору и тем самым сохранить их для науки, для воссоздания культуры народов Севера…».

Нельзя медлить со сбором материалов по фольклору, истории, материальной и духовной культуре, традициям, обычаям и быту коренных народов Крайнего Севера, так как с каждым годом истинных носителей всего этого становится всё меньше и меньше. Для этого необходимо организовывать фольклорные и этнографические экспедиции, издание массовым тиражом образцов устного народного творчества с параллельным переводом на русский язык из расчёта на широкий круг читателей.

 

В 1913 году я подала заявку своего проекта в очередной конкурс НКО «Фонд социального развития «Купол»».

Что такое «Купол»?

В январе 2009 года в Чукотском автономном округе был создан «Фонд Купол», о работе которого знают не только у нас, на Чукотке и в России, но и за рубежом. Решением Международной конференции «Глобальный договор ООН в Российской Федерации: бизнес и коренные народы» (Общественная палата РФ, 12. 09. 2011 г., г. Москва) опыт и подходы компаний «Сахалин Энерджи Инвестмент Компании лтд» и корпорации «Кинросс Голд» отмечены как лучшие практики в области взаимодействия с коренными народами и рекомендованы к использованию участникам Сети Глобального Договора ООН в РФ. Фонд Купол оказывает содействие и поддержку устойчивого социально-экономического развития Чукотки через различные программные направления: традиции коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации, включающие в себя методы традиционного природопользования; здравоохранение; образование и обучение; устойчивое развитие малого и среднего предпринимательства. Исполнительным директором Некоммерческой организации «Фонд социального развития «Купол» является наша землячка из села Омолон Данилова Людмила Леонидовна. Несколько лет она работала специалистом Управления по делам коренных малочисленных народов Чукотки Аппарата Губернатора и Правительства Чукотского автономного округа в городе Билибино.

Выпуск в свет двух книг стало возможным благодаря деятельности Фонда «Купол» по реализации собственной программы издания книг. «Купол» включает в собственные программы те проекты, которые по разным причинам не могут быть реализованы заявителями самостоятельно. Проекты проходят отбор конкурсной комиссии, и Правление принимает решении об их финансировании, то есть Фонд «Купол» реализует выбранный проект от начала до конца.

Мой проект был посвящён созданию двух учебных пособий для школ, где преподаётся эвенский язык. Я много лет преподавала эвенский язык в Анюйской школе и поэтому прекрасно знаю все проблемы, с которыми постоянно сталкивается учитель родного языка. В школе нет ни одного учебного пособия по эвенскому языку для старших классов, совсем нет сборников диктантов и изложений, отсутствуют материалы по фольклору, которые можно применять как на уроках, так и на внеклассных мероприятиях по эвенскому языку. Как же можно качественно и эффективно преподавать язык без элементарных учебных пособий? Поэтому в своём проекте я решила издать следующие учебные пособия по эвенскому языку:

1). Переиздание книги В. И. Левина «Грамматика эвенского языка». М – Л, Учпедгиз, 1936. Переработка с латинской графики на кириллицу;

2). «Ӈэнукэр, гөмкэр-дэ. Загадки и пословицы» (На эвенском и русском языках).

В проекте принимал участие Канюков Александр Юрьевич, который осуществлял оформление и техническую поддержку проекта.

Обе книги вышли в августе 2013 года в издательстве писателей «Дума» города Санкт-Петербург.

«Краткая грамматика эвенского языка»

Грамматика эвенского языка была написана В. И. Левиным на основе латинской графики и выпущена издательством «Учпедгиз» в 1936 году. В школах округа преподавали эвенский язык, не имея ни одного учебника по грамматике. В 90-ые года прошлого века мне, как члену авторского коллектива по созданию учебных пособий по эвенскому языку, поручили переработать грамматику В. И. Левина с латинской графики на кириллицу. Рукописи грамматики были отправлены в Магадан Пимоненковой Е. М., заведующей кабинетом русского и родных языков при Магаданском ОблОНО. Но в связи с отделением Чукотки из состава Магаданской области так и не смогли издать данные рукописи в Магаданском книжном издательстве. Евдокия Михайловна прислала мне рукописи обратно в Анюйск. И только благодаря «Куполу» спустя 18 лет было выпущено это учебное пособие.

Тираж «Краткой грамматики эвенского языка» составляет 100 экземпляров. Учебники были распределены по школам, где преподаётся эвенский язык – в Омолон и Анюйск Билибинского района и село Ламутское Анадырского района. Так же эта книга была направлена во все сельские и районные библиотеки округа.

«Ӈэнукэр, гөмкэр-дэ. Загадки и пословицы»

Укреплению позиций эвенского языка и его развитию способствует издание не только учебной литературы и обучение родному языку, но и издание художественной литературы на языке оригинала, образцов устного народного творчества.

Первый раз книгу «Загадки и пословицы» в 1993 году выпустило Магаданское книжное издательство тиражом 1000 экземпляров. Эта книга предназначалась для педагогов и учащихся к использованию в образовательных учреждениях на уроках эвенского языка и литературы, для изучения языка факультативно, на занятиях кружка, на внеклассных мероприятиях. Эта книга пользуется популярностью у культработников, которые активно используют на своих культмассовых мероприятиях.

Второй раз книга « Загадки и пословицы» вышла тиражом 80 экземпляров при поддержке Чукотского института развития образования и повышения квалификации. Эту книгу я переработала и значительно дополнила. Книгу проиллюстрировали Кулиненко Ксения Васильевна и Дьячков Александр Иванович. Оформлением книги занимался Канюков Александр Юрьевич. На этот раз книги были направлены в три школы округа, где ведётся преподавание эвенского языка – в Омолон и Анюйск в Билибинском районе и Ламутское в Анадырском районе.

Фонд «Купол» издал книгу в третий раз в Санкт-Петербурге тиражом 1000 экземпляров. Это подарочный выпуск для детей и взрослых, желающих учить эвенский язык и знакомиться с духовной культурой эвенов. «Загадки и пословицы» были распределены по тем же трём школам округа, где преподаётся эвенский язык, а так же  были направлены в сельские и районные библиотеки округа.

В ближайшее время я планирую подать ещё одну заявку своего проекта в области культуры и искусства Чукотского автономного округа на конкурс НКО «Фонд социального развития «Купол»».

        Взяться за этот творческий проект меня побудило беспокойство, тревога, отчаяние за настоящее и будущее моего эвенского народа. У нас сложилась крайне тяжёлая языковая и этнокультурная ситуация: отсутствие языковой среды; уход из жизни последних носителей языка, культуры, традиций, обычаев и обрядов, знатоков быта коренных народностей Севера; растёт уже второе поколение, не владеющее родным (материнским) языком.

         Велика роль родного языка. Любой язык входит как особый компонент в системе социальных явлений, связанных с жизнью конкретного народа независимо от его количественного состава. Поэтому на современном этапе очень актуальны задачи возрождения, сохранения и развития каждого языка коренных народов Крайнего Севера независимо от количества говорящих на нём. Язык – это связь со своим народом. Родной язык – это  наиболее эффективный путь приобщения к культуре, истории, искусству, традициям и обычаям своего народа и родного края, к пробуждению национального самосознания и гордости за свой народ.

Цель проекта: Выпустить песенник самобытных, самодеятельных авторов и исполнителей своих эвенских песен Тарабукиной Ульяны Николаевны и  Щербакова Валерия Дмитриевича   с приложением к нему – дисков с песнями .

Основные задачи проекта:

— записать на диктофон эвенские песни в исполнении авторов;

— записать на бумаге тексты песен на эвенском языке;

— сделать построчно-смысловой перевод эвенских песен на русский язык;

— сделать нотацию каждой песни;

— сделать обложку песенника;

— сделать иллюстрации к песеннику;

— создание макета песенника для его издания;

— сделать приложение к песеннику: выпустить диски эвенских песен .

— изготовление фотопортретов авторов песен.

Обоснование актуальности и эффективности решения проблемы, на которую направлен проект:

В нашем округе нет ни одной книги с эвенскими песнями. На современном этапе никто не знает старые эвенские песни, так как массовых песен у эвенов не было. Та или иная песня создавалась каждым отдельным лицом и выражала его настроение, чувства, переживания. Содержание старых песен в настоящее время не всем доступно.  Исполнителей старых эвенских песен почти не осталось. Создатели новых эвенских песен пользуются старыми привычными формами и старой манерой исполнения, но наполняют свои песни иным содержанием. Пока ещё есть создатели и исполнители своих песен, необходимо издать их песни для передачи последующим поколениям, как образцы устного народного творчества эвенов и для возрождения, развития и пропаганды эвенской культуры.

Итак, всем тем, кто ещё знает родной язык, культуру, обычаи, традиции, праздники, обряды, обереги, быт, историю и фольклор народов Крайнего Севера, кто беспокоится за настоящее и будущее своего народа необходимо приложить максиум усилий и просто быть одержимым желанием сохранить всё то, что мы не имеем права терять, забывать, потому что никто за нас это не сделает, да и история нам этого не простит.

Сбор и сохранение фольклора – это дело большой государственной важности и представляет особую ценность для всей мировой цивилизации. Поэтому не надо жалеть никаких средств для фольклорных и этнографических экспедиций, для опубликования кропотливо собранного материала по фольклору коренных народностей Крайнего Севера. Необходимо всячески поддерживать и поощрять тех, кто собирает фольклор. Все эти важные и экстренные задачи необходимо решать как на региональном, так и на федеральном уровне.

 

[1] Н о в и к о в а  К.  А.  Эвенский фольклор. – Магадан. Кн. изд-во,1958

[2] А.  А.  Бурыкин.  Языки народов Крайнего Севера как средство общения, предмет преподавания и объект научного исследования. – Просвещение на Крайнем Севере: Сб. в помощь учителю шк. Крайнего Севера, № 25 / Сост. А. Л. Бугаёва, Е. Н. Самойлова. – СПб.: отд-ние изд-ва «Просвещение», 1992.